• 2006-03-29

    今夜饕餮

            全宿舍盼星星盼月亮望穿秋水守望麦田,终于等到了今日的饕餮之夜。
            半年多以来,宿舍兄弟对小白软硬兼施、苦口婆心、晓之以义、明之以理的斡旋交涉,功成名就的准研究生小白终于应承下了这一顿盛宴。
            才得知宿舍有四人高瞻远瞩,中午滴食未进,为今夜华丽飨宴埋下了伏笔。顿时悔不当初,悲叹自己鼠目寸光,为了贪图午间的几颗小米而断送了震荡饭桌的机会。
             现在马上六点,一群潜伏数月的虎狼准备出发了......
  • 「为什么鸡会下蛋?」
    因为蛋都变成小鸡
    「为什么情侣们要亲吻?」
    因为鸽子们咕咕叫
    「为什么漂亮的花会雕谢?」
    因为那是游戏的一部分
    「为什么会有魔鬼又会有上帝?」
    是为了让好奇的人有话可说
    「为什么木头会在火里燃烧?」
    是为了我们像毛毯一样的暖
    「为什么大海会有低潮?」
    是为了让人们说:「再来点」
    「为什么太阳会消失?」
    为了地球另一边的装饰
    「为什么会有魔鬼又会有上帝?」
    是为了让好奇的人有话可说
    「为什么狼要吃小羊?」
    因为它们也要吃东西


    「为什么是乌龟和兔子跑?」
    因为光跑没什么用
    「为什么天使会有翅膀?」
    为了让我们相信有圣诞老人
    「为什么会有魔鬼又会有上帝?」
    是为了让好奇的人有话可说


    "你喜欢我们的旅行吗?"
    "非常喜欢"
    "我们看到了很多漂亮的东西,不是吗?"
    "可惜我没能看到蟋蟀"
    "为什么是蟋蟀?"
    "还有蜻蜓"
    "也许下一次吧"
    "我能问你点事情吗?"
    "又有什么事?"
    "我们继续,不过由你来唱?"
    "绝对不可以"
    "来吧"
    "不不不"
    "这是最后一段了"
    "你是不是有点得寸进尺了呢?"
    "嗯呵~~"


    「为什么我们的心会『滴答』?」 蝴蝶海报
    因为雨会发出「淅沥」声
    「为什么时间会跑得这么快?」
    是风把它都吹跑了
    「为什么你要我握着你的手?」
    因为和你在一起,我感觉很温暖
    「为什么会有魔鬼又会有上帝?」
    是为了让好奇的人有话可说

    《蝴蝶》Le Papillon[/color]

    原  名:Le Papillon
    译  名:蝴蝶
    导  演:菲利浦慕勒Philippe Muyl
    天  籁:米歇尔塞侯Michel Serrault
         柯莱儿布翁尼许Claire Bouanich

  • 2006-03-25

    浮云

    一切都素那浮云~~~。

            头一次绞尽脑汁、挖空心思去参加证书考试,这种看似暧昧不明却又心照不宣的资格考试。先是三月专八,然后四月三级,五月托福,以及九月软考、十月GRE,甚至年前年后的公务员、研究生各种各样名目繁多的考试,而本来一年的时序应该是从初春的风筝、北海,一直延续到深冬的影院的。

            资格证书可以用来填充幼稚的虚荣心。考前总是会如沐春风的幻想怀揣各类合格证等等不合时宜的情节。日夜幻想着有哪位高人发明出一种神奇的机器,只要把头放进去就告诉你可以干什么,能够干什么,这样一来就会让所有发明资格考试的人无地自容,那些花里胡哨的招聘会更该拆台了。当然,这种机器也很容易衍生出“小白,请不要把石头放进来测试!”诸如此类的笑话。

            专八答案在某个网站公布之后,发现目前四十题中只有九分的失落,分外得意,窃喜之余早忘了谁谁谁说过的“一切都素那浮云”的至理名言,只一心惦记心中觊觎的朵朵浮云绕在我身边。——为了满足我幼稚的虚荣心。

  • 2006-03-18

    广告!广告!

      买书的阳光和树      
            为了贯彻十一五规划的政策,本着建设节约型社会的原则,本人特向广大读者出售以下因为买错教材一页未翻如今看见书的封皮就悔不当初的全新书,受华丽包装引诱结果买来大呼上当多年打入冷宫的较新书,以及怀着貌似以书会友的美好愿望其实想给其他新书腾点儿地方舍不着孩子套不着狼的旧书,量少价高,请谨慎选购:

    《北京——古老而又充满活力的都城》 全彩印刷、英汉合著、装帧精美实乃馈赠洋人或学习英格利西之良品。原书无定价,20元泣血出售。
    《中国建筑史》、《中国雕塑史》,在下偶像梁思成杰作,不过第二本由其续弦太太林洙整编与辑图,远失原配之风韵,故两本捆绑发售,愿者上钩价30元。
    《数据结构与应用算法》,清华老妪严蔚敏版,几十年靠这本书发家致富,不思进取,读之无味,烧之废柴,不如4元换一碗鸭血砂锅(附光盘)
    《新编高等院校英语专业八级考试指南》,上海外语教育出版社,为了垄断行业,不惜以原题重现为诱饵,无商不奸价5元(附历年真题MP3,本人辛苦购置设备转录版)。

            另本宿舍备有大量06年考研资料,挟历史系亘古未有高人小白408分之余威,各位读者必将震荡于07年考研沙场。(不买书也买个手气)
    此外,本宿舍常年经营系统、软件、电影光盘定制刻录,番茄花园免激活,各类绿色软件、游戏、经典大片小片惊悚片喜剧片情色片伦理片原声碟......一应俱全,有意者请留言。

            以上广告不保证信息真实性,不以营利为目的,所得款项将全部用于赈济本人常年处于贫困线下的胃部等器官,并坚决同恶意盗版商划清界线。

    友情链接:
    欢迎关注兔子的淘宝小店http://shop33500737.taobao.com
    以及Vivian新店http://shop33516261.taobao.com/

  • 2006-03-18

    Background Music

    IN A TRANSIENT wisp of gloom, I suddenly realised that this Spring would never be around here smoothly as I expected, let alone the arabesque, fary tale-like primrose season that vivified in The Wind in the Willow, which is always the case.

        Hence a piece of background music vivacious as Hana & Alice may not be appropriate at the very moment. And another song perfectly answering to my situation to a turn, Angeles by Elloitt Smith, the interlude in Good Will Hunting, depicts my sudden or even everlasting dilemma.

        Elloitt Smith, who was such a talented ballad singer but committed suicide for unconceivable reason, captures my ears as well as my sentiment from the song. To know more about Elloitt Smith, you may refer to  http://www.baidu.com/baidu?word=Elloitt+Smith&tn=ichuner

  • 2006-03-15

    我想......

    我想给Blog加上《花与爱丽丝》的背景音乐
    我想爬景山看看故宫前恶名昭著的鸟蛋大剧院
    我想去通州的打折店买一件浅蓝色的衬衣
    我想到“俏江南”或者“川办”里大块朵颐
    我想,在春光里随便走走,就算围着科技楼打转也好
    起码证明我不是躲避太阳、自闭、晦涩的边缘青少年
    仅仅是想想
    因为我仍旧要面对
    777列的Excel表格数据
    和该死的像元、精度和Kappa系数
    眼睛发胀 脖子酸痛 心怀愤懑
    偶尔平躺下来伸个三秒钟的懒腰
    和10分钟发发牢骚
    所以 只能想想...... 

  • 威廉 华兹华斯William Wordsworth

    我好似一朵流云独自漫游
    I wandered lonely as a cloud
    越过山谷飘过天边
    That floats on high o'er vales and hills
    蓦然间我看见
    When all at once I saw a crowd
    一大片,金黄的水仙
    A host, of golden daffodils
    在湖畔,在树下
    Beside the lake,beneath the trees
    随微风摇曳起舞
    Futtering and dancing in the breeze

    如银河繁星
    Continuous as the stars that shine
    不停歇的闪亮连绵
    And twinkle on the milky way
    连绵不断
    They stretched in never-ending line
    沿着水湾的岸边
    Along the margin of a bay
    一眼瞥见一万朵
    Ten thousand saw I at a glance
    枝头摇曳轻盈起舞
    Tossing their heads in sprightly dance

            翻译诗歌真是挑逗的事情,尤其像我缺乏文学熏陶,不懂诗韵也不知抑扬或其它。
            “我好似一只爬虫独自蠕动”。